Translating Apollinaire

By (author) Prof. Clive Scott

Publication date:

15 September 2014

Length of book:

304 pages

Publisher

University of Exeter Press

Dimensions:

234x156mm
6x9"

ISBN-13: 9780859898942


Translating Apollinaire delves into Apollinaire’s poetry and poetics through the challenges and invitations it offers to the process of translation.

Besides providing a new appraisal of Apollinaire, the most significant French poet of WWI, Translating Apollinaire aims to put the ordinary reader at the centre of the translational project. It proposes that translation’s primary task is to capture the responses of the reader to the poetic text, and to find ways of writing those responses into the act of translation. Every reader is invited to translate, and to translate with a creativity appropriate to the complexity of their own reading experiences. Throughout, Scott himself consistently uses the creative resource of photography, and more particularly photographic fragments, as a cross-media language used to help capture the activity of the reading consciousness.







“Clive Scott’s theory and practice are underpinned by his own highly developed literary, technical and communication skills. Well informed, sympathetic to Apollinaire’s aspirations and achievements, he is similarly attuned to the complexities of French versification. [. . .] Scott is an influential writer and teacher, a mover and shaker who is making a game-changing contribution to his discipline, a man on a mission to raise the status of translators and to inject translation itself with a powerful new dose of creative confidence.”                                                                         Professor Peter Read, University of Kent



 



‘This is a bold and invigorating book – challenging, stimulating and full of insights’ Professor Adam Watt, University of Exeter